繁体
““一枝枯萎的紫罗兰,
那是你才有的特权!
L’a摸ur s’en va
Vienne la nuit sonne l’heure
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Des ternels regards l’onde si lasse
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
, !”
Ni les a摸urs revienne
日月
一
虚无枯槁的死躯
,
逝去了无限凝眉底倦狼
如同你曾经的明媚,
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
“ ,
Le pont de nos bras passe
Les jours s’en vont je demeure ”
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
寸心还应忆否
钟声其响夜其来
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Les mains dans les mains restons face face
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
它冷寂无声的静卧俯视,
Ni temps pass
Vienne la nuit sonne l’heure
,
Passent les jours et passent les semaines
, ,
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
La joie ve
t toujours aprs la peine
,
,
那已然失逝去的
艳,
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
, ,
那沉默无悔的命运啊,
柔情
意
Vienne la nuit sonne l’heure
Fautil qu’il m’en souvienne
多少
乐事总在悲哀后
却向桥
一望
日月逝矣人长在
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
钟声其响夜其来
“密拉波桥下赛纳
长
朵的芬芳已经消散,
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
Tandis que sous
伏在我
瘪的
膛上面,
Comme la vie est lente
Les jours s’en vont je demeure
Les jours s’en vont je demeure
臂如桥
黄祥云笑笑:“当让可以。”
Les jours s’en vontje demeure
手携着手儿面面频相向
Et comme l’sperance est violente
如同你的吻,对我吐
的幽香;
Et nos a摸urs