电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

““一枝枯萎的紫罗兰,

那是你才有的特权!

L’a摸ur s’en va

Vienne la nuit sonne l’heure

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Des ternels regards l’onde si lasse

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

, !”

Ni les a摸urs revienne

日月

虚无枯槁的死躯

逝去了无限凝眉底倦狼

如同你曾经的明媚,

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

“ ,

Le pont de nos bras passe

Les jours s’en vont je demeure ”

嘲讽漠对我炽动的心弦。

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

寸心还应忆否

钟声其响夜其来

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Les mains dans les mains restons face face

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

它冷寂无声的静卧俯视,

Ni temps pass

Vienne la nuit sonne l’heure



Passent les jours et passent les semaines

, ,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

La joie vet toujours aprs la peine





那已然失逝去的艳,

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

, ,

那沉默无悔的命运啊,

柔情

Vienne la nuit sonne l’heure

Fautil qu’il m’en souvienne

多少乐事总在悲哀后

却向桥一望

日月逝矣人长在

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

钟声其响夜其来

“密拉波桥下赛纳

朵的芬芳已经消散,

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Tandis que sous

伏在我瘪的膛上面,

Comme la vie est lente

Les jours s’en vont je demeure

Les jours s’en vont je demeure

臂如桥

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Les jours s’en vontje demeure

手携着手儿面面频相向

Et comme l’sperance est violente

如同你的吻,对我吐的幽香;

Et nos a摸urs

热门小说推荐

最近更新小说