繁体
几个士兵拿着稿锨呼呼
着
气,墓
周围有火烧过的灰烬,刚挖
来的土堆上冒着
气,天寒地冻,挖墓
得先用火把土烧
。
随军牧师主持安葬仪式。
大步并肩向战场。
远远地,一辆卡车摇摇晃晃开过来了,货厢中间放着师长的灵柩,两边各站着团警卫排的几个战士。
“比尔费尔德同志,安息吧,在鲜
丛中安息吧。你的
神将与世长存,激励着我们永远向前。”
“…比尔费尔德少将是国家社会主义德国工人党党员,德国国防军第13军26
托化步兵师代师长,骑士十字勋章、战功剑铁十字勋章、一级铁十字勋章、二级铁十字勋章、铜质国家
能训练勋章及步兵铜质突击章,以及追授的银橡叶骑士铁十字勋章获得者。”
~
似乎是铁石心
的元首哽咽了:
一小群人走向冰冻的乌格拉河,嘴里鼻孔里
来的团团
气凝成了一层层霜
儿,冻结在
帽四周,恰似一
银
的
盔
在冻得通红的脸膛上。
夜莺在神的护佑下,在天使的旁边哼唱起童年的歌谣。
李德亲自致悼词:
作为直接上级的13军军长,费尔贝尔上将也得有所表示,由于元首把该讲的都毫无遗漏地讲完了,他只用雨果《纪念伏尔泰逝世一百周年上的演讲》上的话作为告别:“他的摇篮映照着王朝盛世夕
的余晖,他的灵柩投
着大
渊最初的微光。”
“K?mpfen unter Gottes namen, Wir sind unschuldig。”(以上帝的名义而战,我们无罪。)牧师说完这句话后,大家唱起了《我的好战友》:
一
光亮,亮光慢慢扩大,越来越亮,太
升起来了,照耀着北到
尔曼斯克、南至克里米亚的广阔战线上。当
光初照在科泽利斯克以东的一小块
地时,克里木半岛已经日上三杆了,而远在西北的列宁格勒还在黎明前的黑暗中。
我的好战友…
李德
前双手握
拳
,嘴里吐着团团白雾:
“一个比尔费尔德倒下了,千万个比尔费尔德站起来了,像我们伟大的条顿战士一样,掩埋尸
,

泪,
举旗帜,踏着血迹,夺取最后的胜利。”
河畔有个小
地,即使中国最挑刺的风
先生也会相中这块宝地:面向家乡的西面小河
淌,南北一小片白桦林,像守候的士兵,冬能挡风,夏能遮
,后面是小坡地,成为
地的屏障。
好像我的心跟著死去。
战友依然尽力帮忙。
~
用铁十字架装饰的墓碑立起来了,上面用
里胡哨的哥特字
写着:比尔费尔德少将,德意志帝国弗赖堡人,生于1898年5月19日,卒于1941年12月17日。
弹呼啸而过,
再也没人比他好。
当战鼓响彻云霄,
牧师的安魂曲在寒风中回
:
他与我并肩上战场,
“他忠实地践行了对元首的誓言,为了实现德意志民族的最
理想,为了德意志人民的千秋万代,与布尔什维克战斗到了最后一息,倒在了为之奋斗的冻土上…”
冉妮亚与
得莱德手捧着鲜
相互搀扶着,脸上用
巾裹着严严实实,只在双
留
一条细细的
隙,而在嘴
的地方结
一层白
的霜,真不知
她俩是如何呼
的。女人真奇怪,即使是情敌,只要不撕破脸,表面上也能装得亲密无间。
我忍泪咬牙上膛,
好好地安息吧,
是谁将他们的
睛轻轻阖上,是谁将我们泪
默默地抹去,又是谁在抚摸曾经受伤的
睛与魂灵。
就看着
弹撕裂了他,
战友倒在我的脚边上,
围绕圣坛的鲜
,已悄然开放。而圣坛的守护者,却不知去向。”
“谁能拒绝抚
呢?在那个略显空旷的殿堂之上,有我们逝去的亲人犹豫、留恋的脚步与目光。
直到这回他帮不了我,
我曾有个好战友,
最后,士兵们列队对空鸣枪,惊起无数乌鸦。一代名将走了,
土为安了,也永远解脱了。
他们是来参加师长葬礼的。不久前的行动中,他全
被化学
品腐蚀,不堪痛苦,举枪自戕。
是冲著他还是对著我?
大家在寒风中伫立,神情庄重,脸
冷峻。刺骨的风
拂着面庞,传来不同国籍的两个姑娘的啜泣。
凛冽的寒风把元首
人的话捎向远方:
战士们从卡车上
下来,小心翼翼将棺材卸下。李德接过军长递过来的军旗,轻轻覆盖在棺材上,再从鲍曼手里接过橡叶和剑的骑士十字勋章放在上面,然后大家一起抬
墓
里。